恐怖之国
    “自从出发以来,我们的远征是如此缺少变故,现在看看它究竟能变得多么动荡多事,倒是怪有意思的。”莫朗日说。
    我们费了很大力气挖了一个坑,把向导的尸体放进去。奠朗日跪了一会儿,作了祈祷。上面那句话,他是在站起来的时候说的。
    我不信上帝。但是,如果有一种东西能够影响一种力量,不管这种力量是恶还是善,是光明还是黑暗,这种东西就是这样一个人轻声念出的祈祷。
    整整两天,我们都是在一种由于荒芜而变化莫测的环境中,在巨大的黑色乱石丛中走着。只有骆驼脚下的滚石掉进悬崖的深处,发出宛如爆炸的声音。
    的确,真是奇怪的行进。开始的时候,我拿着罗盘,试图标出我们走的路线。但是我画的路线很快就乱了:显然是校准骆驼的步伐时有错误。于是,我把罗盘放进了袋子里。从此,我们失去了控制,艾格—昂杜恩成了主人。我们只能相信他了。
    他走在前面,莫朗日跟着他,我断后,火成岩的各种最有意思的标本时时映入我的眼帘,但毫无用处,我对这些事情已经不感兴趣了。另外一种兴趣控制了我。莫朗日的疯狂变成了我的疯狂。如果我的同伴过来对我说:“我们简直是在胡闹,回去吧,回到预定的路线上,回去吧,”那个时候以后,我将会回答他:“您是自由的。我嘛,我继续往前走。”
    第二天傍晚时分,我们到了一座黑魆魆的大山脚下,我们头上两千米的地方展现出破碎的墙垛的轮廓。那是一座巨大的、幽暗的棱堡,配有封建时代的尖脊主塔,衬在橙色的天空中,轮廓鲜明得令人难以置信。
    那几有一口井,几棵树,是我们进入霍加尔高原所遇见的第一批树。
    一群人围着那口井。他们的骆驼系着绊索,寻找着颇成问题的食物。
    那些人看见我们,不安地聚在一起,摆出防守的架式。
    艾格—昂杜恩回过头来对我们说:
    “埃加里的图阿雷格人。”
    他朝他们走去。
    这些埃加里人都是漂亮的男子汉。他们是我所见过的最高大的图阿雷格人。他们出人意料地殷勤,离开了水井,让我们使用。艾格—昂杜恩跟他们说了几句话。他们望着莫朗日和我,带着一种近于恐惧的好奇心,不过总还是含着敬意。
    我从鞍上的袋子里拿出一些菲薄的礼物,却被他们的首领拒绝了,这种谨慎令我惊奇。他好像连我的目光都害怕。
    他们走了之后,我向艾格—昂杜恩表示了我的惊奇,我过去与撒哈拉的居民接触时,几乎没有见过这样的谨慎。
    “他们跟你说话时怀着敬意,甚至怀着恐惧,”我对他说。“但是,埃格里部落是高贵的。而你说你属于的那个凯尔—塔哈特部落却是个奴隶部落。”
    艾格—昂杜恩阴沉的眼睛中闪过一丝笑意。
    “这是真的,”他说。
    “那么?”
    “那是我跟他们说,跟你和上尉,我们去魔山。”
    艾格—昂杜思用手指了指那黑色的大山。
    “他们害怕了。霍加尔高原上的一切图阿雷格人都害怕魔山。你看到了吗?一听见它的名字,他们就逃了。”
    “你是领我们去魔山吗?”莫朗日问。
    “是的,”图阿雷格人说“我跟您说的铭文就在那儿。”
    “你事先并没有跟我们说到这一细节。”
    “那有什么用?图阿雷格人害怕伊尔希南,头上长角的魔鬼,它们有一条尾巴,以毛当衣服,让畜群和人象得了腊屈症一样地死去。但是我知道罗米人1不怕,他们甚至还嘲笑图阿雷格人的恐惧呢。”
    “你呢,”我说“你是图阿雷格人,你不怕魔鬼吗?”
    艾格—昂杜恩指了指他胸前白色念珠串上挂着的一个红皮小口袋。
    1阿拉伯人对基督徒和欧洲人的称呼。“我有护身符,”他庄重地说“尊贵的西迪—穆萨亲自祝福过的。还有,我跟你们在一起。你们救了我的命。你们想看铭文。让阿拉的意志实现吧。”
    他这样说完,就蹲下了,掏出带着铜烟锅的长长的芦杆烟斗,庄严地抽起来了。
    “这一切都开始变得奇怪了,”莫朗日走近我,轻轻地说。
    “别夸张,”我回答道“您跟我一样记得那一段,巴特赫讲他在伊迪南的旅行,那就是阿杰尔的图阿雷格人的魔山。那地方声名狼藉,没有一个图阿雷格人肯陪他去。但他还是回来了。”
    “他是回来了,不错,”我的同事反驳说“但是他一开始就迷了路。没有水,没有食物,差一点饿死渴死,甚至到了割开血管喝血的地步。这种前景毫无引人之处。”
    我耸了耸肩,反正我们到了这儿,这并不是我的错儿。
    莫朗日明白我的动作是什么意思,觉得应该表示歉意。
    “不过,我很想,”他带着有些勉强的快活接着说“与这些魔鬼接触接触,验证一下彭波纽斯梅拉提供的情况,他见过它们,也恰恰是说它们在图阿雷格人的山中。他把它们称作艾及潘,布雷米安,冈发桑特,萨蒂尔他说:冈发桑特赤身裸体,布雷米安没有头,脸长在胸膛上,萨蒂尔只有一张人脸,艾及潘就象大家说的那样。萨蒂尔,艾及潘真的,听到这些希腊名字用在这里的野蛮魔鬼身上不是很奇怪的吗?相信我,我们已经找到了这桩奇事的线索;我有把握,昂蒂内阿将是一些独特发现的关键。”
    “嘘!”我说,一个指头放在嘴上“听。”
    在大步降临的夜色里,一种奇怪的声音在我们周围响起来了。象是一种断裂声,接着是一阵悠长而凄厉的叹息声,在周围的山谷中回响。我觉得,整个黑色的大山突然呻吟起来了。
    我们看了看艾格—昂杜恩。他一直在抽烟,眉头都不皱一皱。
    “魔鬼醒了,”我说了一句。
    莫朗日听着,不说话。他肯定也象我一样明白:晒热的山岩,石头的破裂,一系列的物理现象,想起来梅农的会唱歌的雕像1但是,这未曾料到的齐鸣仍然令人难受地刺激着我们的神经。
    可怜的布—杰玛的最后一句话浮现在我的脑际。
    “恐怖之国,”我轻轻地说。
    莫朗日重复了一句:
    “恐怖之国。”
    这场奇特的奏鸣停止了,天上出现了第一批星星。我们怀着无限感动的心情,看着那些细小苍白的天上一个个地点燃了。在这悲惨的时刻,它们把我们,与世隔绝的人,被囚禁的人,迷途的人,和我们的更高纬度上的兄弟们联系起来,这个时辰,在那些突然闪现出电灯的白光的城市里,他们正疯狂地拥向那平席的娱乐。
    1古希腊忒拜城附近的两座巨大的雕像,曙光初照时,能发出悦耳的声音。
    chet-ahadhesahetisenet
    materedjred-erredjeaot,
    mateseksekd-essekaot,
    matelahrlahrd'ellerhaot
    ettasdjenen,baradtit-ennitabatet.
    这刚刚升起的缓慢的喉音,是艾格—昂社恩的声音。在万份俱寂之中,这声音是那么庄严和忧郁。
    我碰了碰图阿雷格人的胳膊。他用头向我指了指天上一个闪闪烁烁的星座。
    “七星座,”我向莫朗日小声说,指着那七颗苍白的星星。这时,艾格—昂杜恩又用他单调的声音,唱起了那支凄凉的歌:
    夜的女儿有七个:
    玛特勒吉莱和埃勒吉奥特,
    玛特塞克塞克和埃塞卡奥特,
    玛特拉赫拉赫和埃勒哈奥特,
    第七个是男孩少了一只眼。
    我突然感到一阵不舒服。我抓住了图阿雷格人的胳膊,他正准备第三次唱这段歌。
    “我们什么时候到那有铭文的山洞?”我粗暴地问道。
    他看了看我,以惯有的平静回答说:
    “我们到了。”
    “我们到了?你还等什么,不指给我们?”
    “等你们问我,”他不无放肆地答道。
    莫朗日一跃而起。
    “山洞,山洞在那边吗?”
    “在那边,”艾格—昂杜恩站了起来,从容不迫地说。
    “领我们到山洞去。”
    “莫朗日,”我突然感到不安“天黑了,我们什么也看不见。也许还远着哪。”
    “离这儿还不到五百步远,”艾格—昂杜恩顶了一句“山洞里有的是干草。点着草,上尉会看得跟白天一样清楚。”
    “走吧,”我的同伴说。
    “骆驼呢?”我又说。
    “它们拴着绊索,”艾格—昂杜恩说“我们离开的时间不会长的。”
    他已经朝那座黑色的大山走去了。莫朗日激动得发抖,跟着他;我也跟在后面,从这时起,我就一直感到深深的不安。我的太阳穴呼呼直跳:“我不害怕,我发誓这不是害怕。”
    不,真的,那不是害怕。但是,多么奇怪的眩晕啊!我的眼前一片模糊。我的耳朵里嗡嗡直响。我又听见了艾格—昂杜恩的声音,扩大了,广阔无边,却是低沉,那么低沉:
    夜的女儿有七个
    我觉得山的声音与他的声音互相呼应,无休止地重复着那阴森的最后一句:
    第七个是男孩少了一只眼。
    “就是这儿,”图阿雷格人说。
    一个黑窟隆开在石壁上。艾格—昂杜恩弯弯腰进去了。我们跟着他。我们周围一片漆黑。
    一点黄色的火苗。艾格—昂杜恩打着了火辣。他点燃了洞口附近的一堆草。开始我们什么也看不见,烟迷住了我们的眼睛。
    艾格—昂杜恩呆在洞口旁边。他坐下了,比平时更沉静,又开始从他的烟斗中抽出灰色的长烟。
    现在,从点燃的草中发出一片跳动的光来了。我瞥了莫朗日一眼,我觉得他的脸色非常苍白。他两手扶着洞壁,正在竭力辨认那一堆我看得模模糊糊的符号。
    但是,我似乎看见他的手在发抖。
    “见鬼,他大概象我一样不自在吧,”我心里想,感到把两种思想联系起来越来越困难了。
    我好像是听见他对艾格—昂杜恩大叫了一声:
    “躲开点,让空气进来。好大的烟!”
    他在辨认,他一直在辨认。
    突然,我又听见他说话了,但不清楚。好像是声音也裹在烟里了。
    “昂蒂内阿终于昂蒂内阿但不是刻在石头上用储石画的符号还不到十年,可能还不到五年啊”他双手抱头,大叫了一声。
    “这是骗局。一个悲惨的骗局!”
    我嘲弄地笑了一声:
    “算了,算了,别生气。”
    他抓住了我的胳膊,摇晃着我。我见他睁大了眼睛,充满了恐怖和惊异。
    “您疯了吗?”他冲着我喊。
    “别这么大声喊,”我依然嘲弄地笑着。
    他还在望着我,精疲力尽,坐在一块石头上,面对着我。在洞口,艾格—昂杜恩一直在平静地抽着烟。黑暗中,我们看见他的烟斗的红色烟锅闪闪发亮。
    “疯子!疯子!”莫朗日重复着,他的声音似乎变厚了。
    突然,他朝着那堆炭火俯下身去,火苗将逝,变得更高、更明亮。他抓住了一棵尚未燃尽的草。我看见他全神贯注地察看着,然后把草投进火中,发出了一阵刺耳的大笑。
    “哈!炳!这草真好!”他踉踉跄跄地走近艾格—昂杜恩,对他指了指火。
    “大麻,嗯!印度大麻,印度大麻。哈!炳!这真好。”
    “这真好,”我重复着,爆发出一阵笑声。
    艾格—昂杜恩不露声色地笑笑,表示同意。
    将要熄灭的火照亮他挂着面罩的脸,在他那双阴沉可怕的眼睛里闪动着。
    片刻之后,突然,莫朗日抓住了图阿雷格人的胳膊。
    “我也要抽烟,”他说“给我烟斗。”
    那个幽灵不动声色,把我的同伴要的东西递给他。
    “啊!啊!一只欧洲烟斗”
    “一只欧洲烟斗,”我重复着,越来越快活。
    “有一个字头m这事儿真凑巧,m,莫朗日上尉。”
    “马松上尉1,”艾格—昂杜恩平静地更正道。
    “马松上尉,”我和莫朗日一起重复道。
    我们又笑起来。
    “哈!炳!炳!马松上尉弗拉泰尔斯上校加拉马的井。有人把他杀了,拿了他的烟斗,就是这只烟斗。是塞格海尔—本—谢伊赫杀了马松上尉。”
    “的确是塞格梅尔—本—谢伊赫,”图阿雷格人以一种不可动摇的冷静回答道。
    “马松上尉和弗拉泰尔斯上校离开车队,前去找井,”莫朝日一边说一边放声大笑。
    “这时,图阿雷格人袭击了他们,”我补充道,笑得更厉害了。
    1莫朗日和马松两个名字都以m开头。
    “一个霍加尔的图阿雷格人抓住了马松上尉的马缰绳,”莫朗日说。
    “塞格海尔—本—谢伊赫抓住了弗拉泰尔斯上校的马缰,”艾格—昂杜恩说。
    “上校蹬上马镫,这时,他挨了塞格海尔—本—谢伊赫一刀,”我说。
    “马松上尉掏出手枪,朝塞格海尔—本—谢伊赫射击,他左手的三个手指被上尉打掉了,”莫朗日说。
    “但是,”艾格—昂杜恩不动声色地结束道“塞格海尔一本—谢伊赫一刀劈开了马松上尉的脑袋”
    他说出这句话时,不出声地、满意地笑了笑。将要熄灭的火焰照亮了他。我们看他那乌黑发亮的烟管。他用左手拿着。一个指头,两个指头,这只手只有两个指头。瞧,我还没有注意到这个细节。
    莫朗日也刚刚意识到,因为他在一阵刺耳的大笑中结束道。
    “那么,劈开他的脑袋之后,你抢劫了他,拿了他的烟斗。好哇,塞格海尔—本—谢伊赫!”
    塞格海尔—本—谢伊赫没有回答。但人们感到他内心中是满意的。他一直在抽烟。我看不清他的脸。火苗变暗了,熄灭了。我从来也没有象那天晚上那样笑过。我肯定,莫朗日也没有。他可能要忘记修道院了。这一切都是因为塞格海尔—本—谢伊赫偷了马松上尉的烟斗您去相信宗教志愿吧。
    又是那首该诅咒的歌。第七个是男孩少了一只眼。人们想象不到会有这样愚蠢的歌词。哈!很滑稽,真的:现在,我们在这个洞里是四个人了。四个,我说什么,五个,六个,七个,八个别拘束,朋友们。瞧,没有了我终于要知道这儿的精灵是什么样了,冈发桑特,布雷米安莫朗日说布雷米安的脸在胸膛当中。抱着我的这家伙肯定不是个布雷米安。他把我抱到外面去了。还有莫朗日。我不愿意人们忘了莫朗日
    人们没忘记他:我看见他了,骑在一头骆驼上,走在我被绑着的这头骆驼前面。幸亏把我绑上了,不然我要滚下去了,这是肯定的。这些魔鬼的确不是恶鬼。可是这条路真长啊!我想伸伸腰。睡觉!我们刚才肯定走过了一条通道,后来才走出去。现在又进了一条没有头的通道,喘不过气来。又看见星星了这可笑的奔跑还要继续很久吗?
    瞧,光亮也许是星星。不,是光亮,我说得很清楚。这是台阶,我保证,是石头的,的确,但是台阶。骆驼怎么能但这已经不是骆驼了,抱着我的是一个人。一个全身穿白的人,不是冈发桑特,不是布雷米安。莫朗日该不高兴了,他的历史归纳,全是错误的,我再说一遍,全是错误的。正直的莫朗日。但愿他的冈发桑特别让他跌在这无穷无尽的台阶上。深处,有什么东西在闪亮。是,是一盏灯,是一盏铜灯,象在突尼斯,在巴尔布什1那里一样。得,又什么也看不见了。但我管他呢,我躺下了;现在,我能睡觉了。多荒唐的一天!啊!先生们,请放心,捆上我一点用也没有,我不想下地呀。
    1突尼斯市的一个娱乐场所。
    又是一阵漆黑。脚步声渐渐远了。寂静。
    那只是一会儿工夫。我们身边有人说话。他们说什么不,不可能!那一阵金属声,那说话的声音。您知道那声音喊什么,您知道那声音喊什么吗?那口气是一个惯于此道的人的口气。它喊的是:
    “下注吧,先生们,下注吧。庄家有一万路易。下注吧,先生们。”
    见鬼,我到底在还是不在霍加尔?

章节目录

大西洋岛所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者彼埃尔·博努瓦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持彼埃尔·博努瓦并收藏大西洋岛最新章节