巴萨尼奥在紧锣密鼓地进行着自己的计划。夏洛克的仆人和女儿相继离开了夏洛克的身边,他们为什么要离开他?摩洛哥王子和阿拉贡亲王在开启匣子的时候都犯下了世人常犯的错误,那就是以外表判断事物。他们将会遵守终身不能向别的少女求婚的誓言吗?巴萨尼奥也开始求见鲍西娅,你想知道他的进展顺利吗?请继续关注莎士比亚用优美的文字和丰富的充满智慧的语言描述的动人的情节。
    第一场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
    【喇叭吹花腔。摩洛哥亲王率侍从,鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
    摩洛哥亲王:不要因为我的肤色而憎厌我,我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰的赐予。给我到终年不见阳光、冰山雪柱的北极,找一个最白皙皎好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆,可是凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢心,我的温柔的女王!
    鲍西娅:讲到选择这一件事,我倒并不单单信赖一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意去选择的权力。要是我的父亲倘不曾用他的聪明办法把我束缚住,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色。
    摩洛哥亲王:谢谢您这一番话,请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王,并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓:我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要嘲弄它——只为博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫拉克勒斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之人。我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人夺走,而自己在悲哀中死去。
    鲍西娅:您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先发誓,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您考虑考虑吧。
    摩洛哥亲王:我的主意已决,不必考虑了。来,带我去试我的运气吧。
    鲍西娅:先去教堂。吃过饭后,您就可以试试您的命运。
    摩洛哥亲王:好,但愿走运!不是传为佳话,就是遗臭万年。(奏喇叭;众下)
    第二场:威尼斯。街道
    【朗斯洛特·高波上。
    朗斯洛特:要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说:“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,快撒开你的腿儿,跑吧!”我的良心说:“不,留心,老实的朗斯洛特。留心,老实的高波。”或者就是这么说:“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑,用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋!“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,提起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说:“朗斯洛特,我的老实朋友,你是一个老实人的儿子!”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大老实,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说:“朗斯洛特,别动!”魔鬼说:“动!”
    我的良心说:“别动!”“良心,”我说,“你说得不错。”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的犹太主人家里,上帝恕我这样说,我的主人是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身。凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人家里,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼,我的脚跟听从着你的指挥。我一定要逃跑。
    【老高波携篮上。
    老高波:年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?
    朗斯洛特:(旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,因为他的眼睛差不多瞎了,所以认不出我。待我把他戏弄一下。
    老高波:年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?
    朗斯洛特:你在转下一个弯的时候,往右手转过去;临了一次转弯的时候,往左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。
    老高波:哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特,现在还在不在他家里?
    朗斯洛特:你说的是朗斯洛特少爷吗?(旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起眼泪来了——你说的是朗斯洛特少爷吗?
    老高波:不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋——多谢上帝,他还活得好好儿的。
    朗斯洛特:好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。
    老高波:他是您少爷的朋友,他就是叫朗斯洛特。
    朗斯洛特:对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?
    老高波:是朗斯洛特,少爷。
    朗斯洛特:所以就是朗斯洛特少爷。老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦,因为这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点,是已经归天啦。
    老高波:哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
    朗斯洛特:(旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子吗?父亲,您不认识我吗?
    老高波:唉,我不认识您,年轻的少爷,可是请您告诉我,我的孩子——上帝安息他的灵魂——究竟是活着还是死了?
    朗斯洛特:您不认识我吗,父亲?
    老高波:唉,少爷,我是个瞎子,我不认识您。
    朗斯洛特:哎,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会认识他自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲了过去,事实到临了总是瞒不过的。
    老高波:少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。
    朗斯洛特:废话少说,请您给我祝福。我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。
    老高波:我不能想象您是我的儿子。
    朗斯洛特:那我倒不知道应该怎样想法,可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛葛蕾就是我的母亲。
    老高波:她的名字果真是玛葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的亲生血肉了。如果是这样真该谢谢上帝!瞧!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!
    朗斯洛特:这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短的;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。
    老高波:上帝啊!你多么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?
    朗斯洛特:嗯,是,是,可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是决不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把个身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给佣人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。
    【巴萨尼奥率里奥那多及其他仆人上。
    巴萨尼奥:你们就这样做吧,可是要赶快,晚饭最迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。
    【一仆人下。
    朗斯洛特:上去,爸爸。
    老高波:上帝保佑老爷!
    巴萨尼奥:谢谢你,有什么事?
    老高波:老爷,这是我的儿子,一个苦命的孩子——朗斯洛特:不是苦命的孩子,老爷,我是那位犹太富翁的跟班。不瞒老爷说,我想要——我的父亲会说明白的——老高波:老爷,正像人家说的,他一心一意地想要伺候——朗斯洛特:总而言之一句话,我本来是伺候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲会说明白的——
    老高波:不瞒老爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——朗斯洛特:干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,所以我——我希望就像我的父亲,他是个老头子,会向你说明白的——老高波:我这儿有一盘烹好的鸽子送给老爷,我要请求老爷一件事——朗斯洛特:废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您。不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。
    巴萨尼奥:让一个人说话。你们究竟要什么?
    朗斯洛特:伺候您,老爷。
    老高波:正是这一件事,老爷。
    巴萨尼奥:我认识你。我可以答应你的要求。你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去伺候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧?
    朗斯洛特:老爷,一句老古话刚好在我的主人夏洛克跟您之间分成两半:他有钱;您呢,有上帝的恩惠。
    巴萨尼奥:你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向仆人)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。
    朗斯洛特:爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)要是在意大利有谁生得一手比我还要好的命运掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条不显眼的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊!还要三次溺水不死,有一次几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好几次死里逃生!好,要是命运之神是个女的,她倒是个很好的娘们儿。爸爸,来,我要用一眨眼的工夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下)
    巴萨尼奥:好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识。快去吧。
    里奥那多:我一定给您尽力办去。
    【葛莱西安诺上。
    葛莱西安诺:你家主人呢?
    里奥那多:他就在那边走着,先生。(下)
    葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷!
    巴萨尼奥:葛莱西安诺!
    葛莱西安诺:我要向您提出一个要求。
    巴萨尼奥:我答应你。
    葛莱西安诺:您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
    巴萨尼奥:啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了。这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静进去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。
    葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严。不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”。我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩,去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话去做,您以后不用相信我好了。
    巴萨尼奥:好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
    葛莱西安诺:今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
    巴萨尼奥:不,那未免太煞风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点儿事情,等会儿见。
    葛莱西安诺:我也要去找罗兰佐及别的那些人。吃晚饭的时候我们一定来看您。(各下)
    第三场:同前。夏洛克家中一室
    【杰西卡及朗斯洛特上。
    杰西卡:你这样离开我的父亲,使我很不高兴。我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话。
    朗斯洛特:再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!倘不是一个基督徒跟你母亲私通,生了你下来,就算我有眼无珠。
    再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹沉啦。再见!
    杰西卡:再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我的内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下)
    第四场:同前。街道
    【葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺、萨莱尼奥同上。(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节