夏洛克在法庭上一口咬定什么也不要赔偿,就要安东尼奥的一磅肉,情况非常危急,多亏来了一位法学博士代替律师出场。聪明的博士步步诱敌,将夏洛克开出的条件变成了对夏洛克自身不利的条件,终于免去了安东尼奥的惩罚,也为夏洛克逃走的女儿争取到了财产。那么这个神秘的聪明的博士是谁呢?一场悲剧转眼化为喜剧,谁是这里的关键人物呢?
    第一场:威尼斯。法庭
    【公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。
    公爵:安东尼奥来了吗?
    安东尼奥:来了,殿下。
    公爵:我很为你发愁。你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,那是个不懂得怜悯,没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
    安东尼奥:听说殿下曾经用尽力量,劝他不要把事情做绝,可是他一味坚持,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有默然承受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
    公爵:来人,传那犹太人到庭。
    萨拉里诺:他在门口等着,他来了,殿下。
    【夏洛克上。
    公爵:大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料。现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,但到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。人家都这样说,我也这样猜想着。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。
    夏洛克:我的意思已经向殿下禀告过了。我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约行罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里上告去,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我喜欢这样。这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到感触,就会情不自禁地现出丑相来。所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,只是因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
    巴萨尼奥:你这冷酷无情的家伙,这样的回答辩解不了你目前的残忍。
    夏洛克:我的回答本来不是为要讨你的欢喜。
    巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
    夏洛克:哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
    巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
    夏洛克:什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
    安东尼奥:请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出簌簌的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
    巴萨尼奥:借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
    夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要。我只要照约处罚。
    公爵:你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?
    夏洛克:我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当做驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚吧!
    为什么他们要在重担之下流着血汗呢?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧!你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的。它是我的所有,我一定要把它拿到手。您要是拒绝了我,那么你们的法律根本就是骗人的东西!我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
    公爵:我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子了。要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。
    萨拉里诺:殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。
    公爵:把信拿来给我,叫那使者进来。
    巴萨尼奥:高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头,我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。
    安东尼奥:我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。你应当继续活下去,巴萨尼奥;我的墓志铭除了你以外,是没有人写得好的。
    【尼莉莎扮律师书记上。
    公爵:你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?
    尼莉莎:是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信)巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干什么?
    夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
    葛莱西安诺:狠心的犹太人,你的刀不应该放在你的靴底磨,应该放在你的灵魂里磨,才可以磨得锐利;就是刽子手的钢刀,也及不上你的刻毒的心肠厉害。难道什么恳求都不能打动你吗?
    夏洛克:不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
    葛莱西安诺:万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯所说的畜生的灵魂可以转生人体的议论来了。你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的肮脏的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。
    夏洛克:除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是修养修养你的聪明吧,免得它将来一起毁坏得不可收拾。我在这儿要求法律的裁判。
    公爵:培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?
    尼莉莎:他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
    公爵:非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。
    书记:(读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折中是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
    公爵:你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。
    【鲍西娅扮律师上。
    公爵:把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
    鲍西娅:正是,殿下。
    公爵:欢迎欢迎,请上座。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争议点?
    鲍西娅:我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?
    公爵:安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
    鲍西娅:你的名字就叫夏洛克吗?
    夏洛克:夏洛克是我的名字。
    鲍西娅:你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
    安东尼奥:他是这样说的。
    鲍西娅:你承认这借约吗?
    安东尼奥:我承认。
    鲍西娅:那么犹太人应该慈悲一点。
    夏洛克:为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
    鲍西娅:慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人。它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性。执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望。我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该自己做一些慈悲的事。
    我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
    夏洛克:我只要求法律允许我照约行罚。
    鲍西娅:他是不是不能清还你的债款?
    巴萨尼奥:不,我愿意替他当庭还清,照原数加倍也可以。要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,倘然不能如约,他可以割我的手,砍我的头,挖我的心。要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍微变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的*********鲍西娅:那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
    夏洛克:一个但尼尔来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
    鲍西娅:请你让我瞧一瞧那借约。
    夏洛克:在这儿,可尊敬的博士,请看吧。
    鲍西娅:夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
    夏洛克:不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我我都不能答应。
    鲍西娅:好,那么就应该照约处罚。根据法律,这犹太人有权要求。
    从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
    夏洛克:等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判。凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在就等着执行原约。
    安东尼奥:我也诚心请求堂上从速宣判。
    鲍西娅:好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
    夏洛克:啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
    鲍西娅:因为这约上所制定的惩罚,就法律条文而言,是完全有效的。
    夏洛克:对极了!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节