大约一周后,有一天,雌天鹅轻轻地蹲坐到她的窝里,下了一个蛋。每天她都想在窝里下一个蛋。有时她成功了,有时却不行。窝里现在有三个蛋了,她正在准备下第四个。
当她正在窝里坐着,她的丈夫样子高雅地浮在水面,陪在她身边的时候,她突然有种很奇怪的感觉,觉得有人在偷看她。这令她很不安。鸟儿可不喜欢被谁盯着,当他们在窝里的时候,特别不喜欢被人看。于是她扭转身子四处搜寻起来。她盯向那带与池塘接壤的靠近她的窝的沙地。她以敏锐的目光在岸边搜索着入侵者的迹象。
她最终所看到的是让她惊讶万分的事,她以前可从未这么惊奇过。在那儿,在沙地尽头的一根木头上坐着的居然是一个小男孩。他静静地坐在那里,手上没有枪。
“你看到我看见的了吗?”雌天鹅对丈夫耳语。
“没有。什么呀?”
“在那儿。在那根木头上。那是一个男孩子!现在我们该怎么办?”
“这个男孩是怎么到这里来的呢?”雄天鹅低语,“我们可是在加拿大的荒野深处呀。这里方圆数英里都该没有人类才对。”
“我也是这么想的,”她回答,“可是如果说坐在那根木头上的不是一个男孩子,我的名字就不叫颊肌天鹅。”1
雄天鹅发怒了。“我往北一直飞进加拿大,可不是为了和一个男孩子搅到一起的,”他说,“我们来到这个诗一般的地方,这个遥远的小隐居所,是为了享受到一些应得的独居之乐的。”
“不错,”他的妻子说,“看到这个男孩时我也很失望,不过我得说他还算守规矩。他看到了我们,却没朝我们扔石块。他也没扔树枝。他并没有弄乱什么。他仅仅是在那里观察而已。”
“我不希望被谁观察,”雄天鹅抱怨,“我可不是为了被谁观察才从大老远的地方赶到加拿大腹地的。此外,我也不想你被谁观察——除了我以外。你正在下蛋 ——我是说,我希望你如此——你应该有天鹅隐私权。据我的经验,所有的男孩子都喜欢丢石头和树枝——那是他们的天性。我要飞过去用我有威力的翅膀揍他,他没准会以为是被一根警棍打了呢。我要把他打懵!”
“不,还是等等再说!”雌天鹅说,“打架是没用的。这个男孩现在并没惹我。他也没惹你呀。”
“可他是怎么到这里来的呢?”雄天鹅不再耳语了,而是大吼起来,“他是怎么来这儿的?男孩子不能飞,加拿大的这一带也没有公路。我们离最近的高速公路还有五十英里呢。”
“可能他迷路了吧,”雌天鹅说,“可能他快饿死了。也可能他是打算洗劫我们的窝,吃掉那些蛋,不过我怀疑事实并非如此。他看起来不像很饿的样子。总之,我已经造了一个窝,生了三个美丽的蛋,这个男孩此刻也很老实,我打算接着生第四个蛋了。”
“祝你好运,我亲爱的!”雄天鹅说,“我就在你身边守护你,如果有什么意外的话。生蛋吧!”
接下来的一小时里,雄天鹅慢慢地围着小岛游了一圈又一圈,不停地观察着。
他的妻子还是安静地呆在窝里。萨姆坐在他的木头上,几乎纹丝不动。他完全被眼前的这两只天鹅迷住了。他们是他见过的最大的水鸟。他循着他们的吹号声在森林和沼泽中寻找了半天,才发现了这个池塘并找到了天鹅的窝。萨姆的鸟类知识非常丰富,因此他一看就知道这种鸟儿叫号手天鹅。每当和自然界的野生动物们呆在一起,萨姆总会有种幸福的感觉。坐在他的木头上观察着这两只天鹅的时候,他和某些坐在教堂里的人一样,能获得同样美妙的感受。
观察了一小时后,萨姆才站了起来。他又慢又轻地走开了,步子呈一条直线,就像印第安人那样,几乎没弄出一丝声响。天鹅们看着他离开。当雌天鹅离开窝后,便转过身子往后看。在那儿,安全地躺在窝底柔软的羽毛中间的,正是那第四个蛋。
雄天鹅摇摇摆摆地走上小岛,往窝里察看着。
“一件杰作!”他说,“一个外形绝美比例奇佳的蛋。我要说,那个蛋差不多有五英寸长。”
他的妻子很高兴。
下完了第五个蛋后,雌天鹅心里非常满意。她骄傲地望了望它们,然后又坐回到窝里用体温使她的蛋保持温暖。她小心翼翼地用她的喙把每个蛋摆到合适的位置,以便它们能更好地吸取到她身体里的热量。雄天鹅在附近巡视着,陪伴并保护着她,使她不受敌人的侵犯。他知道森林中的某处有只觅食的狐狸;他在夜里听到过这只狐狸在捕猎成功时发出的叫声。
几个白天过去了,雌天鹅始终静静地蹲坐在那五个蛋上。几个夜晚过去了。她在窝里坐了又坐,把她的温暖全都给了那些蛋。没有谁来打扰她。那个男孩子走了 ——可能他再也不会回来了。在每个蛋里,有些她看不见的变化发生了:一只小天鹅正在渐渐成形。几周之后,白天更长了,夜晚变短了。即使在下雨天,雌天鹅也冒雨坐在那里一动不动。
“亲爱的,”她的雄天鹅丈夫一天下午说,“你从不觉得你的工作繁重或者令你心烦吗?老在同一个地方用同一种姿势坐着,光是盖着那些蛋,既没有消遣,没有快乐,也没有冒险,没有游戏,你就从不觉得厌倦?这种乏味的事情从不令你难受?”
“不,”她的妻子回答,“真的不。”
“坐在蛋上很不舒服吧?”
“是的,”妻子回答,“不过为了把小天鹅们带到这个世界上,我可以忍受这些不舒服。”
“你知道你还要再坐多少天吗?”他问。
“还不太清楚,”她说,“可我注意到池塘另一头的野鸭们已经孵出了小鸭子;我还发现红翼歌鸫也孵出了他们的小宝贝,不久前的一个晚上我看到了一条在岸边捕食的缟臭鼬,2她的身旁还跟着四只小臭鼬呢。所以我想我的工作也快接近尾声了。运气好的话,不久我们就能看见我们的孩子了——我们漂亮的小天鹅们。”
“你从不觉得饿得难受或渴得要命吗?”雄天鹅问。
“哦,我怎么不觉得,”他的伴侣说,“实际上,我现在就想喝点儿水。”
这个下午很温暖,太阳也很明亮。雌天鹅觉得暂时离开她的蛋,出去几分钟也不会有事。于是她站了起来。她先把一些松散的羽毛推到蛋的周围,把它们隐蔽起来,并使它们在她不在的时候也能得到温暖。然后她走出窝来到水里。她很快地喝了几口水。接着,她游到了一个水浅的地方,把头伸到水下,从水底叼出一些柔嫩的水生植物。接下去,她又往身上泼了点水,洗了个澡。最后,她摇摇摆摆地上到一处长满青草的岸边,站在那里,用嘴梳理自己的羽毛。
雌天鹅感到很惬意。她不知道有一个敌人就在她的附近。她没发现那只正躲在一从灌木后面打量着她的赤狐。3这只狐狸是被池塘里的泼水声引过来的,他本盼望着能发现一只鹅。此刻,他嗅了嗅,闻出了天鹅的气味。她恰好转过了身子,于是他便蹑手蹑脚地朝她慢慢靠近。对他来说,她的个头儿太大了,很难被叼走,可他还是决定要不惜一切代价把她杀死,尝尝血的美味。她的丈夫雄天鹅还浮在池塘里。他最先发现了那只狐狸。
“当心!”他吹起了号,“当心那只狐狸,他正在偷偷地靠近你,甚至在我对你说话的这工夫也是!他的眼睛泛着凶光,他的多毛的尾巴直竖起来了,他的心正在渴望血,他的肚子差不多都贴到地上了!你正在极度的危险之中,我们必须马上采取行动。”
当雄天鹅还在发表他那文辞优美的示警演说时,一件令大家大吃一惊的事情发生了。就在那只狐狸跳起来咬向雌天鹅脖子的刹那,一根树枝带着呼啸声飞了过去。
它重重地打到了狐狸的鼻子上,痛得他急忙转身逃开了。两只天鹅还没来得及弄清刚才发生了什么事呢。接着他们才注意到灌木丛里有动静。从那里面走出来的正是萨姆·比弗,一个月前访问过他们的那个男孩子。萨姆正在咧嘴笑着。他的手里还握着一根树枝,以防狐狸再次回来。可那只狐狸再没有回来的兴致了。他的鼻子太疼了,而且也失去了对新鲜天鹅肉的胃口。
“你好。”萨姆轻声说。
“吭—嗬,吭—嗬!”雄天鹅回答。
“吭—嗬!”他的妻子说。池塘四周响满了吹号般的欢呼——战胜了狐狸的欢呼,胜利和喜悦的欢呼。萨姆被天鹅们的叫声陶醉了,有人说这声音听起来像法国号的声音。4他慢慢地沿着岸边绕到靠近岛子的那片小沙地尖角,在他那根木头上坐下。天鹅们现在明白了,毫无疑问,这个男孩是他们的朋友。他救了雌天鹅的命。他在恰当的时候带着恰当的投掷物在恰当的地方出现了。天鹅们很感激他。雄天鹅朝萨姆游过来,爬出池塘,站到这个男孩的身边,优雅地弯起他的脖子,友好地看着他。有一次,他小心地把他的脖子伸得很远,几乎碰到了这个男孩。萨姆纹丝未动。他的心因激动和喜悦而砰砰猛跳。
雌天鹅摇摇摆摆地回到她的窝,继续做孵蛋的工作。能大难不死,她真感到幸运。
那天晚上,萨姆在爬进营帐里的床铺之前,拿出他的日记本,又找来一枝铅笔。
他在日记里是这么写的:
我不知道在这个世界里还有什么能比一个有蛋的窝看起来更奇妙。一个蛋,因为它蕴含着生命,所以是最完美的东西。它是美丽而又神秘的。一个蛋远比一个网球或一块肥皂要好。一个网球永远都不过是个网球。一块肥皂也永远不过是块肥皂而已——等它变到小得没人想要了,就会被扔掉的。可是一个蛋在某一天却会变成一个活生生的动物。一个天鹅蛋最终会破壳,一只小天鹅会从里面钻出来。一个窝差不多和一个蛋同样的奇妙与神秘。鸟儿怎么知道怎样造窝呢?从没谁教过她。鸟儿怎么知道如何造窝呢?
萨姆合上日记本,和父亲道过晚安,吹熄了灯,上了他的床。他躺在那里想着鸟儿怎么知道如何造窝。不久,他的眼睛闭上了,他睡着了。
注释
1颊肌天鹅(cygnus buccinator ):“cygnus buccinator ”是号手天鹅(trumpeter swan)的学名。“buccinator”一词有“颊肌”的意思,这个词的来源就是“trumpet ”,这里可能指用来吹小号的那块肌肉。这一条注释是我的朋友筋斗云帮我查到的,非常感谢。
2缟臭鼬(striped skunk ):一种北美臭鼬,普遍生活于加拿大南部到墨西哥北部,从头至尾有一对白色条纹。
3赤狐(red fox ):狐属的狐狸,特征为具有红色皮毛。特别指北美的黄狐和欧洲的普通狐。
4法国号(french horn ):一种有活瓣的铜管乐器,能从漩涡形且端部有喇叭口的又长又细的管子里发出圆润的乐音。
当她正在窝里坐着,她的丈夫样子高雅地浮在水面,陪在她身边的时候,她突然有种很奇怪的感觉,觉得有人在偷看她。这令她很不安。鸟儿可不喜欢被谁盯着,当他们在窝里的时候,特别不喜欢被人看。于是她扭转身子四处搜寻起来。她盯向那带与池塘接壤的靠近她的窝的沙地。她以敏锐的目光在岸边搜索着入侵者的迹象。
她最终所看到的是让她惊讶万分的事,她以前可从未这么惊奇过。在那儿,在沙地尽头的一根木头上坐着的居然是一个小男孩。他静静地坐在那里,手上没有枪。
“你看到我看见的了吗?”雌天鹅对丈夫耳语。
“没有。什么呀?”
“在那儿。在那根木头上。那是一个男孩子!现在我们该怎么办?”
“这个男孩是怎么到这里来的呢?”雄天鹅低语,“我们可是在加拿大的荒野深处呀。这里方圆数英里都该没有人类才对。”
“我也是这么想的,”她回答,“可是如果说坐在那根木头上的不是一个男孩子,我的名字就不叫颊肌天鹅。”1
雄天鹅发怒了。“我往北一直飞进加拿大,可不是为了和一个男孩子搅到一起的,”他说,“我们来到这个诗一般的地方,这个遥远的小隐居所,是为了享受到一些应得的独居之乐的。”
“不错,”他的妻子说,“看到这个男孩时我也很失望,不过我得说他还算守规矩。他看到了我们,却没朝我们扔石块。他也没扔树枝。他并没有弄乱什么。他仅仅是在那里观察而已。”
“我不希望被谁观察,”雄天鹅抱怨,“我可不是为了被谁观察才从大老远的地方赶到加拿大腹地的。此外,我也不想你被谁观察——除了我以外。你正在下蛋 ——我是说,我希望你如此——你应该有天鹅隐私权。据我的经验,所有的男孩子都喜欢丢石头和树枝——那是他们的天性。我要飞过去用我有威力的翅膀揍他,他没准会以为是被一根警棍打了呢。我要把他打懵!”
“不,还是等等再说!”雌天鹅说,“打架是没用的。这个男孩现在并没惹我。他也没惹你呀。”
“可他是怎么到这里来的呢?”雄天鹅不再耳语了,而是大吼起来,“他是怎么来这儿的?男孩子不能飞,加拿大的这一带也没有公路。我们离最近的高速公路还有五十英里呢。”
“可能他迷路了吧,”雌天鹅说,“可能他快饿死了。也可能他是打算洗劫我们的窝,吃掉那些蛋,不过我怀疑事实并非如此。他看起来不像很饿的样子。总之,我已经造了一个窝,生了三个美丽的蛋,这个男孩此刻也很老实,我打算接着生第四个蛋了。”
“祝你好运,我亲爱的!”雄天鹅说,“我就在你身边守护你,如果有什么意外的话。生蛋吧!”
接下来的一小时里,雄天鹅慢慢地围着小岛游了一圈又一圈,不停地观察着。
他的妻子还是安静地呆在窝里。萨姆坐在他的木头上,几乎纹丝不动。他完全被眼前的这两只天鹅迷住了。他们是他见过的最大的水鸟。他循着他们的吹号声在森林和沼泽中寻找了半天,才发现了这个池塘并找到了天鹅的窝。萨姆的鸟类知识非常丰富,因此他一看就知道这种鸟儿叫号手天鹅。每当和自然界的野生动物们呆在一起,萨姆总会有种幸福的感觉。坐在他的木头上观察着这两只天鹅的时候,他和某些坐在教堂里的人一样,能获得同样美妙的感受。
观察了一小时后,萨姆才站了起来。他又慢又轻地走开了,步子呈一条直线,就像印第安人那样,几乎没弄出一丝声响。天鹅们看着他离开。当雌天鹅离开窝后,便转过身子往后看。在那儿,安全地躺在窝底柔软的羽毛中间的,正是那第四个蛋。
雄天鹅摇摇摆摆地走上小岛,往窝里察看着。
“一件杰作!”他说,“一个外形绝美比例奇佳的蛋。我要说,那个蛋差不多有五英寸长。”
他的妻子很高兴。
下完了第五个蛋后,雌天鹅心里非常满意。她骄傲地望了望它们,然后又坐回到窝里用体温使她的蛋保持温暖。她小心翼翼地用她的喙把每个蛋摆到合适的位置,以便它们能更好地吸取到她身体里的热量。雄天鹅在附近巡视着,陪伴并保护着她,使她不受敌人的侵犯。他知道森林中的某处有只觅食的狐狸;他在夜里听到过这只狐狸在捕猎成功时发出的叫声。
几个白天过去了,雌天鹅始终静静地蹲坐在那五个蛋上。几个夜晚过去了。她在窝里坐了又坐,把她的温暖全都给了那些蛋。没有谁来打扰她。那个男孩子走了 ——可能他再也不会回来了。在每个蛋里,有些她看不见的变化发生了:一只小天鹅正在渐渐成形。几周之后,白天更长了,夜晚变短了。即使在下雨天,雌天鹅也冒雨坐在那里一动不动。
“亲爱的,”她的雄天鹅丈夫一天下午说,“你从不觉得你的工作繁重或者令你心烦吗?老在同一个地方用同一种姿势坐着,光是盖着那些蛋,既没有消遣,没有快乐,也没有冒险,没有游戏,你就从不觉得厌倦?这种乏味的事情从不令你难受?”
“不,”她的妻子回答,“真的不。”
“坐在蛋上很不舒服吧?”
“是的,”妻子回答,“不过为了把小天鹅们带到这个世界上,我可以忍受这些不舒服。”
“你知道你还要再坐多少天吗?”他问。
“还不太清楚,”她说,“可我注意到池塘另一头的野鸭们已经孵出了小鸭子;我还发现红翼歌鸫也孵出了他们的小宝贝,不久前的一个晚上我看到了一条在岸边捕食的缟臭鼬,2她的身旁还跟着四只小臭鼬呢。所以我想我的工作也快接近尾声了。运气好的话,不久我们就能看见我们的孩子了——我们漂亮的小天鹅们。”
“你从不觉得饿得难受或渴得要命吗?”雄天鹅问。
“哦,我怎么不觉得,”他的伴侣说,“实际上,我现在就想喝点儿水。”
这个下午很温暖,太阳也很明亮。雌天鹅觉得暂时离开她的蛋,出去几分钟也不会有事。于是她站了起来。她先把一些松散的羽毛推到蛋的周围,把它们隐蔽起来,并使它们在她不在的时候也能得到温暖。然后她走出窝来到水里。她很快地喝了几口水。接着,她游到了一个水浅的地方,把头伸到水下,从水底叼出一些柔嫩的水生植物。接下去,她又往身上泼了点水,洗了个澡。最后,她摇摇摆摆地上到一处长满青草的岸边,站在那里,用嘴梳理自己的羽毛。
雌天鹅感到很惬意。她不知道有一个敌人就在她的附近。她没发现那只正躲在一从灌木后面打量着她的赤狐。3这只狐狸是被池塘里的泼水声引过来的,他本盼望着能发现一只鹅。此刻,他嗅了嗅,闻出了天鹅的气味。她恰好转过了身子,于是他便蹑手蹑脚地朝她慢慢靠近。对他来说,她的个头儿太大了,很难被叼走,可他还是决定要不惜一切代价把她杀死,尝尝血的美味。她的丈夫雄天鹅还浮在池塘里。他最先发现了那只狐狸。
“当心!”他吹起了号,“当心那只狐狸,他正在偷偷地靠近你,甚至在我对你说话的这工夫也是!他的眼睛泛着凶光,他的多毛的尾巴直竖起来了,他的心正在渴望血,他的肚子差不多都贴到地上了!你正在极度的危险之中,我们必须马上采取行动。”
当雄天鹅还在发表他那文辞优美的示警演说时,一件令大家大吃一惊的事情发生了。就在那只狐狸跳起来咬向雌天鹅脖子的刹那,一根树枝带着呼啸声飞了过去。
它重重地打到了狐狸的鼻子上,痛得他急忙转身逃开了。两只天鹅还没来得及弄清刚才发生了什么事呢。接着他们才注意到灌木丛里有动静。从那里面走出来的正是萨姆·比弗,一个月前访问过他们的那个男孩子。萨姆正在咧嘴笑着。他的手里还握着一根树枝,以防狐狸再次回来。可那只狐狸再没有回来的兴致了。他的鼻子太疼了,而且也失去了对新鲜天鹅肉的胃口。
“你好。”萨姆轻声说。
“吭—嗬,吭—嗬!”雄天鹅回答。
“吭—嗬!”他的妻子说。池塘四周响满了吹号般的欢呼——战胜了狐狸的欢呼,胜利和喜悦的欢呼。萨姆被天鹅们的叫声陶醉了,有人说这声音听起来像法国号的声音。4他慢慢地沿着岸边绕到靠近岛子的那片小沙地尖角,在他那根木头上坐下。天鹅们现在明白了,毫无疑问,这个男孩是他们的朋友。他救了雌天鹅的命。他在恰当的时候带着恰当的投掷物在恰当的地方出现了。天鹅们很感激他。雄天鹅朝萨姆游过来,爬出池塘,站到这个男孩的身边,优雅地弯起他的脖子,友好地看着他。有一次,他小心地把他的脖子伸得很远,几乎碰到了这个男孩。萨姆纹丝未动。他的心因激动和喜悦而砰砰猛跳。
雌天鹅摇摇摆摆地回到她的窝,继续做孵蛋的工作。能大难不死,她真感到幸运。
那天晚上,萨姆在爬进营帐里的床铺之前,拿出他的日记本,又找来一枝铅笔。
他在日记里是这么写的:
我不知道在这个世界里还有什么能比一个有蛋的窝看起来更奇妙。一个蛋,因为它蕴含着生命,所以是最完美的东西。它是美丽而又神秘的。一个蛋远比一个网球或一块肥皂要好。一个网球永远都不过是个网球。一块肥皂也永远不过是块肥皂而已——等它变到小得没人想要了,就会被扔掉的。可是一个蛋在某一天却会变成一个活生生的动物。一个天鹅蛋最终会破壳,一只小天鹅会从里面钻出来。一个窝差不多和一个蛋同样的奇妙与神秘。鸟儿怎么知道怎样造窝呢?从没谁教过她。鸟儿怎么知道如何造窝呢?
萨姆合上日记本,和父亲道过晚安,吹熄了灯,上了他的床。他躺在那里想着鸟儿怎么知道如何造窝。不久,他的眼睛闭上了,他睡着了。
注释
1颊肌天鹅(cygnus buccinator ):“cygnus buccinator ”是号手天鹅(trumpeter swan)的学名。“buccinator”一词有“颊肌”的意思,这个词的来源就是“trumpet ”,这里可能指用来吹小号的那块肌肉。这一条注释是我的朋友筋斗云帮我查到的,非常感谢。
2缟臭鼬(striped skunk ):一种北美臭鼬,普遍生活于加拿大南部到墨西哥北部,从头至尾有一对白色条纹。
3赤狐(red fox ):狐属的狐狸,特征为具有红色皮毛。特别指北美的黄狐和欧洲的普通狐。
4法国号(french horn ):一种有活瓣的铜管乐器,能从漩涡形且端部有喇叭口的又长又细的管子里发出圆润的乐音。